When to use it
Lining up family English-name spellings before a Korean passport application, picking how your name renders on an English résumé / business card / conference badge, or romanizing Korean people, places, and institutions for a foreign-language document.
Two systems, side by side
- MCT 2000 — the National Institute of Korean Language standard (revised in 2000). Direct jamo-level conversion. Used for academic citations, place names, and institutional spellings (e.g. 김 → Gim, 이 → I, 박 → Bak).
- Passport convention — the de-facto English-name custom in Korean passports (e.g. 김 → Kim, 이 → Lee, 박 → Park). Prioritizes family-name consistency and English-speaker pronunciation.
The same Hangeul renders two different ways — at-a-glance comparison to pick the system that matches your case.
Mapping coverage
Passport convention: 50 single-character + 8 compound surnames.
Compound (8): 황보 · 사공 · 남궁 · 선우 · 제갈 · 독고 · 동방 · 서문.
Single (50, by Korean population share): 김 · 이 · 박 · 최 · 정 · 강 · 조 · 윤 · 장 · 임 · 한 · 오 · 서 · 신 · 권 · 황 · 안 · 송 · 전 · 홍 · 유 · 고 · 문 · 양 · 손 · 배 · 백 · 허 · 남 · 심 · 노 · 하 · 곽 · 성 · 차 · 주 · 우 · 구 · 민 · 진 · 지 · 엄 · 채 · 원 · 천 · 방 · 공 · 현 · 함 · 변.
Surnames outside that map fall back to MCT 2000 — compare against the family's existing English spelling.
V1 limitation — no phonological assimilation
Final-onset assimilation (e.g. '독립' should be the MCT-correct 'dongnip', not the literal 'doglib') is not modeled. For precise academic spellings, double-check the output.
Privacy
Names you type while preparing a passport application are not transmitted.
Jamo decomposition ((cp - 0xAC00) arithmetic) and table lookup happen
client-side. Zero external calls.
Not the right tool when
- Official passport issuance — this is a reference. Korean passports are hard to change once issued; defer to family spellings and any prior passport.
- North Korean orthography — only South Korean standards (MCT 2000
- MOFA passport) are modeled. Pyongyang romanization is separate.
- Long-vowel marks — Korean orthography doesn't carry length information. Macron-style marks (Tōkyō) vary by source and are not applied here.
Names stay on the page
Names you type while preparing a passport application, an English résumé, a business card, or a conference attendance form are not transmitted. Jamo decomposition and table lookup happen client-side; zero external calls.